Inanna, on In-Anna, La Dama del Cielo o Ishtar para los acadios, era la diosa sumeria del amor sexual, de la fertilidad y de la guerra.... no extraña la asociación en el imaginario antiguo. Sin duda el amor sexual es la forma más evidente, más explícita, de destrucción del "yo". Sin ello el "nosotros" sería imposible.
“Time past and time future Allow but a little consciousness. To be conscious is not to be in time But only in time can the moment in the rose-garden, The moment in the arbour where the rain beat, The moment in the draughty church at smokefall Be remembered; involved with past and future. Only through time time is conquered.”
T.S. Elliot (No. 2 of 'Four Quartets')
La fascinación por el instante se explica, me parece, porque vislumbramos que ahí se encuentra la respuesta a la pregunta fundamental del ¿Quién soy? Y es que es el drama de la existencia sucediendo en un diálogo apenas susurrado entre instante y eternidad, que implica necesariamente pensar en la individualidad y el género: el yo circunstancia y el yo humano. Soy uno y a la vez soy todos. ¿En donde está la levedad y en dónde la pesadez? Ahí donde se estrella el tiempo, ahí donde presentimos un abismo entre nuestra mortalidad y nuestra trascendencia... ¿será posible saltar el abismo? ¿Será posible cruzarlo? Que angustia el pararse en esa cuerda floja, que angustia caminar y que angustia retroceder… decía don Eugenio Trias a propósito de esto que “nuestra morada, nuestro ethos es, desde luego la Puerta llamada Instante. Pero en ella tiene lugar, cada vez, el tumultuoso torbellino de un juego de eternidades y de infinitos en el que recrean su eterna danza el pasado, el presente y el futuro, vestigios trinitarios del Dios del Tiempo.”
La agonía y la grandeza del Hombre: ser puente y no meta, tránsito y no ocaso…
Words move, music moves Only in time; but that which is only living Can only die. Words, after speech, reach Into the silence. Only by the form, the pattern, Can words or music reach The stillness, as a Chinese jar still Moves perpetually in its stillness. (…)
He mirado mil océanos y el agua de todas las fuentes; alumbré el camino del eterno peregrino y las noches donde fuiste engendrado; he visto incontables crimenes y puedo contar todos los poemas;
bandera de tristeza y de un profeta, himno de un sordo que todo escuchaba;
astro sin luz propia, como tu, mortal,
y también como tu, sueño con ser una estrella que se acerca.